У многих людей есть ошибочная идея, что испанский язык, который используется в Испании, полностью отличается от, на котором говорят в Латинской Америке. Они также полагают, что, если Вы говорите на латиноамериканском испанском языке, они не будут в состоянии понять Вас в Испании.

Я не уверен, откуда люди получают эту идею, но это просто не верно. Некоторые слова изменяют область к области (особенно сленг, или поклянитесь слова), но основной испанский язык, на котором говорят в каждой стране, является все еще тем же самым.

Фактически, есть очень близкая корреляция между английским из Соединенных Штатов, Англии, и Австралией и испанским языком, на котором говорят в Испании и в Латинской Америке. Например, если кто-то из Англии или Переговоры Австралии, я, как американец, могу понять их только прекрасный, и они могут понять меня. Уверенный у нас есть различные акценты, часть из их клясться, что слова различны, и я, возможно, не понимаю многие из их жаргонные слова, но мы можем понять друг друга. Это - то же самое с испанским языком в Испании, Мексике и Латинской Америке. У них есть различные акценты и их
региональное использование некоторых слов может измениться, но они могут понять друг друга только прекрасного.

Кратко, немного различий в акценте между Латинской Америкой и Испанией - то, что в Испании, когда они говорят '', они делают больше шипения '' звуком. Кроме того, в Испании, '' и '' (сопровождаемый '' или 'я'), делают звук вместо латиноамериканского звука ''. И наконец, в Латинской Америке, может походить на английский '' или '' в зависимости от области, однако в Испании, это вообще объявленный как ''.

Теперь Вы знаете совок на различии между испанским языком из Испании и Латинской Америкой.

Попробуйте Свободный испанский Урок

Авторское право © - американских Институтов Языков Все права защищены.